Doublage et sous-titrage

,

À propos

Le fameux esperanto universel du cinéma muet cessa de l'être bien avant l'avènement du cinéma parlant, avec l'insertion d'intertitres aidant au développement de l'intrigue et devant être traduits pour les différents publics de chaque pays ou territoire. Avec la naissance et la popularité immédiate du cinéma, la traduction audiovisuelle est devenue un outil essentiel pour que chaque programme audiovisuel, fictionnel ou non, atteigne tous les publics et traverse toutes les frontières. L'irruption récente dans nos vies des plateformes de vidéos à la demande a changé les règles du secteur de la postproduction audiovisuelle et a impacté de façon notable la localisation de contenus audiovisuels. Ce volume présente les deux grandes modalités de localisation audiovisuelle : le doublage et le sous-titrage.


  • Auteur(s)

    Fréderic Chaume, Jean-noël Pappens

  • Éditeur

    Editions L'Harmattan

  • Distributeur

    ePagine

  • Date de parution

    19/07/2021

  • EAN

    9782336936666

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    246 Pages

  • Action copier/coller

    Dans le cadre de la copie privée

  • Action imprimer

    Dans le cadre de la copie privée

  • Entrepôt

    Harmattan

  • Support principal

    ebook (ePub)

  • Version ePub

    2.0.1

Aucune information sur l'accessibilité n'est disponible

Fréderic Chaume

Frederic Chaume est professeur au Departament deTraducció i Comunicacióde la Universitat Jaume I. Il a reçu plusieurs distinctions dont le Jan Ivarsson's Award en 2020.

Jean-Noël Pappens

Jean-Noël Pappens est professeur de traduction audiovisuelle au Lima Institute of Technical Studies (Pérou), chef de projet traduction-adaptation pour le festival de film Al Este.

empty