Filtrer
Éditeurs
Langues
Accessibilité
Prix
Seuil
-
L'interprétation du rêve
Sigmund Freud
- Seuil
- Sciences humaines (H.C.)
- 25 Novembre 2014
- 9782021023732
Freud
L'Interprétation du rêve
Traduit de l'allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre
" L'Interprétation du rêve a d'abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la Phénoménologie de l'esprit de Hegel. Mais il n'y avait pas ici – bien au contraire – l'alibi épistémologique de l'obscurité du discours. L'une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l'intention générale, du sens du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout Le Capital de Karl Marx et L'Origine des espèces de Charles Darwin.
D'où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d'auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd'hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une "heure étoilée de l'humanité', à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l'édition scientifique tant il est le produit d'un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l'écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. "
J.-P. L.
Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l'École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date.
-
Correspondance, 1882-1938
Sigmund Freud, Minna Bernays
- Seuil
- Sciences humaines (H.C.)
- 19 Mars 2015
- 9782021139754
Freud eut-il une aventure amoureuse avec sa belle-soeur ? La bataille fait rage entre historiens. Et cette correspondance exceptionnelle, qui s'étendit sur plus d'un demi-siècle, en recèle bien sûr le secret.
Minna, plus intellectuelle que sa soeur Martha, la future épouse de Sigmund, plus curieuse aussi des affaires du monde, se prend très vite d'affection pour celui qui devait devenir son beau-frère. Et celui-ci, en retour, se livre à elle avec une spontanéité peu commune chez lui, qu'il soit question de sa vie personnelle et professionnelle, de ses aspirations d'homme ou de savant.
Mais au fil des lettres, on découvre aussi un épistolier plus inattendu, " capable de susciter le désir " de cette " soeur chérie ", pour reprendre les mots d'Élisabeth Roudinesco dans sa préface, puis de lui résister ... avant de la relancer ensuite. Et de fait, ils ne cessèrent de se provoquer mutuellement, elle sur le mode mutin, lui le plus souvent coupable.
Jusqu'où allèrent-ils ?
La réponse gît là, au coeur de cette amitié amoureuse, à l'occasion peut-être d'un certain voyage entrepris en 1898, quelque part entre le sud de l'Autriche et le nord de l'Italie. Mais au-delà de l'anecdote, le charme et l'éloquence attachés au " monde d'hier " prennent, tout au long de cette correspondance, une signification historique et documentaire tellement singulière que l'homme Freud s'y laisse observer sous un jour inédit.
Édition établie par Albrecht Hirschmüller
Préface d'Élisabeth Roudinesco
Traduit de l'allemand par Olivier Mannoni
[logo du CNL]